K jedné básni Marion Poschmannové
Grund zu Schafen
Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar
späte Ware die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht
die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich
eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen
důvod jehňat
plané hrušky ořechy tráva
bylo bíle bylo rudě bylo šedě
mozaika ze suti ztracený
materiál chovali jsme se neviditelně
pozdní zboží poválečné matrace
jako stařecké skvrny v zahradě
jsme se dočkali slabin naše
trička ještě přes den plná noci
hrušky jsme přepočítávali
s vosami záplava květin zdarma
ke konci léta bylo bíle nebo rudě
každé horko se množilo
louka se stromy člověk se zjevoval
pod blesky vzápětí tmavnul nebyl
starý oděv dostatečným důvodem
jehňat
Překlad Jonáš Hájek
Na počátku bylo pracovní setkání v pražském Goethe institutu, které předcházelo celoročnímu cyklu autorských čtení německých a českých básníků. Omylem jsem se ocitl mezi renomovanými překladateli a překladatelkami z němčiny; rozdělili jsme si ukázky z tvorby současných německých básníků, které zřejmě měly napomoci dramaturgii cyklu. Vybral jsem si dvě básně Marion Poschmannové. Líbilo se mi, že se otvíraly interpretaci (aniž se zcela vydávaly) a že jedna z nich byla – zřejmě – milostná a druhá pojednávala o služebním letadle Angely Merkelové. Pro vlastní cyklus jsem pak přeložil devět básní, které dodala sama autorka, a jaksi bokem, nevím už v které fázi, jsem se pokusil o cvičný překlad básně Grund zu Schafen, která visí na světoznámém básnickém webu Lyrikline.
Přiznávám, že překlad jsem v první instanci trochu odbyl a že neprošel redakcí. Docela dlouho tak na Lyrikline strašil český text, který se definitivnímu překladu jen matně a zkusmo blížil. Už tehdy jsem však v duchu odmítl překládat klíčové místo v závěru básně, které dalo název i celé básnické sbírce, doslova jako „důvod k ovcím“, a to i přesto, že většina hojných dalších překladů na Lyrikline se k tomuto řešení přikláněla. Příliš zřetelně jsem v pozadí slyšel sloveso „schlafen“, spát, a chtěl jsem, ovšem příliš netrpělivě, sledovat raději způsob významové výstavby textu než jen překlápět něco už daného. Provizorní překlad zněl takto:
důvod jít pást
plané hrušky ořechy tráva
bylo bíle bylo rudě bylo šedě
mozaika ze stavebnin ztracený
materiál počínali jsme si neviditelně
pozdní zboží poválečné matrace
jako skvrny stáří v zahradě
jsme obdrželi slabiny naše
trička ještě přes den plná noci
hrušky jsme počítali spolu
s vosami průtrž květin zdarma
ke konci léta bylo bíle nebo rudě
každé horko se množilo
louka se stromy člověk vyrůstal
pod blesky vzápětí tmavnul nebyl
starý oděv žádným důvodem
jít pást
Je zřejmé, že jedním ze stavebních kamenů básně jsou veršové přesahy, enjambements. Ve dvou případech dokonce „ukazují“ rovnomocně na obě strany jako jakési významové smyčky: „im Garten“ a „war“ lze vztáhnout k následujícímu verši stejně dobře jako k slovům, jež předcházejí. „Byl“ originálu jsem přitom nahradil opačným „nebyl“ vzhledem k dvojímu záporu, jak jej zná čeština. A z důvodu k ovcím se stal analogickou slovní hrou důvod jít pást.
Když mě básnířka a pedagožka vškk Martina Blažeková, kterou mé překlady Marion Poschmannové oslovily, vyzvala, abych tento text interpretoval s jejími studenty, uvítal jsem to jako příležitost se k překladu vrátit a přepracovat ho. Především jsem odstranil chybu na začátku čtvrté strofy: sloveso aufwachsen může znamenat také vystoupit do popředí např. ze tmy, což sedí k představě blesků daleko lépe než „vyrůstat“. Také další opravy přispěly k jazykově hladšímu a vzhledem k originálu přesnějšímu průběhu básně. U „průtrže květin“ šlo (doslova) o zácpu, jenže pouze tu dopravní („Stau“) a nikoliv fyziologickou („Verstopfung“), takže homonymní česká zácpa nepřicházela v úvahu. Ani průtrž ani záplava sice nepocházejí z civilizačního okruhu, záplava se však přece, myslím, obrazu dopravní zácpy blíží víc svojí horizontální povahou, zatímco průtrž neodůvodněně anticipovala pozměněnou scenerii čtvrté strofy, v níž přichází bouřka a nastává noc. Stavebniny a (zbytečně šroubované) skvrny stáří jsem opravil až po debatě se studentkami a studenty, jimž vděčím za dobré poznámky. Suť zachovává neurčitost scény lépe než stavebniny. Kdo vlastně vstoupil kam? Podobně jako nesmí být první osoba množného čísla příliš jednoznačně obsazena mileneckým párem, i když v textu nalezneme jisté indicie, neměl by třetí řádek příliš čpět novostavbou, ale ani ruinou. Básně Marion Poschmannové se, opakuji, otvírají interpretaci, definitivnímu uchopení se však vzpírají o to víc. Jejich obraznost i hudebnost vyvěrají z jazyka, nikoli ze „sdělení“. Jsou dvěma stranami téže mince.
A teď co s důvodem k ovcím. Měl-li jsem obhájit své řešení závěru básně před studenty, potřeboval jsem proti přesile titulů typu „raison d’être des moutons“ silný argument, silnější než sebelepší interpretace, tím spíše, že jde současně o řešení názvu knihy, z níž báseň pochází. A tak jsem se obrátil na autorku s dotazem, jestli sloveso „spát“ slyším v pozadí verše správně a jestli je pro ni přijatelný „důvod jít pást“. Odpověděla obratem, že německý čtenář skutečně slyší „schlafen“ už kvůli četným ukolébavkám, v nichž se obě slova, ovce a spánek, rýmují. Její nakladatel prý kdysi ironicky poznamenal, že zatímco katolíci budou číst titul knihy „Grund zu Schafen“ jako důvod k spaní („Schlafen“), protestanti v tom uvidí důvod k tvorbě („Schaffen“). V závěru mailu Marion Poschmannová decentně naznačila, že podstatné jméno v daném kontextu působí absurdněji než nahrazení jednoho slovesa druhým a že je jí ovcí v tomto smyslu přeci jen trochu líto. A tak jsem chodil ulicemi a bezděky mne napadl „důvod jehňat“.
Čím déle jsem uvažoval, tím více se mi zdálo, že důvod jehňat splňuje básnířčin jazykový záměr: evokovat sloveso matoucně použitým podstatným jménem. Jehňata navíc výborně korespondují s obnošenými šaty (které nejsou dostatečným důvodem – ať už k čemukoli) i s celkově erotizujícím nádechem básně. Svěřil jsem tedy básnířce svůj nápad a vysvětlil jí, že je možné namísto jehňat dosadit například sloveso jednat. Jehně neodvádí pozornost k náboženským konotacím, což by u jeho německého protějšku (Lamm), označujícího jehně i beránka, mohlo hrozit. A především, na rozdíl od neutrálního důvodu jít pást je spojení „důvod jehňat“ přiměřeně vykloubené.
Marion Poschmannová odpověděla, že se jí navrhované řešení líbí. Zrovna prý odjíždí přednášet do Curychu o poetice medúzy, vlka a ovce. „Téma ovcí,“ uzavřela s humorem, „tudíž ještě jednou enormně prohloubím!“
Jonáš Hájek, 1984. Básník, překladatel.
