O jedné básni Rosanny Warennové
Knóssos
Rosanna Warrenová
To nejkrásnější – pod obřím sluncem
mezi sosnovou vůní cikád,
citronově olivovým třpytem a
skalami, tříštěnými polednem –
vůbec nebyly terasy.
Ani sloupy, nádvoří, oltáře, síně;
ani královnina koupel, býčí rohy,
mřížovaná kanalizace, tlupy
azurových opic sklízejících
papyrusové fresky na duhových kopcích;
ani výčet flotil na keramice nebo urostlí
muži v přilbách, štíty z býčí usně
a císařské choutky, ale
žebrová, světlem vykotlaná včela, jejímž
krunýřem slunce prosvítalo
na labyrint nebeského hlubotisku.
Přeložila Yveta Shanfeldová
Trávím čas s velice letní básní Knóssos, zatímco za oknem už chrastí podzim, který se ovšem ještě zalyká výmluvným horkým větrem bez řádné interpunkce. Ta ovšem scházet nesmí, ani její řád, obzvláště ne v básni, která vlastně je i není o řeckém ostrovu, kde navěky bzučí včela, zřejmě dávno mrtvá.
Pro Rosannu Warrenovou je interpunkce samozřejmostí, ale ve mně tok její poezie zanechává dojem jakéhosi širého loučení, spíš rozvolněného, když si tak volně proklouzává mezi řeckým sloupovím, starověkým sněním, básnířčiným klasickým vzděláním, nacházením přesných slov, poznáváním, prožíváním. Její silná poezie, intimní i nekonfesijní, umí zabolet. Neosobní, výstižná a vonná jak včelí žihadlo.
Přesnost žihadla se překládá těžko. Zní nevyřčenými barvami. Jako když se bohatě vyšívaný básnický šál mihne tím starým ostrovem: jenom zlehka se dotkne krásných míst slůvkem ani a ke slovu byly se staví předponou ne… Ach, jak jediná slabika dodává této rozžhavené básni životodárný stín a mhouří oči při posmrtném výskytu bzukotů!
Rosanna Warrenová (1953), současná americká básnířka a překladatelka.
Yveta Shanfeldová (1957), básnířka, prozaička, překladatelka poezie z angličtiny.
